2008年1月よりTOEIC学習をはじめました。5月のTOEICで900点を超えることができました!今回3年ぶりにTOEICを受けることになりました☆結果はどうなる?! 応援よろしくお願いします♪
--/--
-- --
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
09/25
2008 Thu
日本語に訳しにくい言葉
くり

日本語に訳しにくい言葉
be subject to (前に前田先生がいい例文を紹介していたのですが、思い出せません)
commitment
などなど。

同じように、英語に訳しにくい言葉もあります。
ニュアンスがうまく伝わらないとか・・・

きょうお昼に、おにぎりを買いに行ったのですが、そこで新製品”栗ご飯おにぎり”をみつけました。
秋の味覚ということで、さっそくtryしてみると、
栗の甘さと、塩味のきいたご飯が絶妙でとってもおいしい。

さて、これを英語で表現するにはどうしよう。
The sweetness of kuri(Japanese chesnut) and bitterness of rice with salt match very well.
としてみました。(ness は忘れたのですが)

これでもOKらしいのですが、提案されたのは

The sweetness of kuri and bitterness of rice seasoned with salt complement each other very well.

なるほど、ここで complement  を使うのね^^)
seasoned も自分では思い浮かばなかったなぁ。

さて、では早速この complement を使って

The sweetness of honey and the bitterness of blue cheese complement each other very well.

これはロブションのパンですが、wineとあわせると、とても美味しそうです。
honey じゃなくて maple syrup でも good です
スポンサーサイト

Comment

管理人にのみ表示


Track back
TB*URL

copylight © Yuki♪ TOEIC ! 学習記録. all rights reserved.
template by sleeeping!
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。